Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.
Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка (ИЯ) играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения, этикета.
Занятия по темам страноведения должны вызывать у обучающихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. Поэтому цель работы заключается в описании аспектов методической работы при обучении французскому языку в образовательной организации среднего профессионального образования. Данная работа является актуальной еще и потому, что перечень образовательных учреждений, в которых изучается французский язык, в последнее время значительно сокращается, а французский язык востребован и не сходит с мировой арены.
При преподавании французского языка необходимость в страноведческом коммен-тарии возникает с первых шагов в связи с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается, в первую очередь, «с местом, где живут», у русских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». Поэтому русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi».
При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их определенное несоотвествие. Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для французов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».
Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «отпуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «каникулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем другое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоумение у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют большие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).
Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (кафе) нельзя пообедать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.
Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.
Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория страны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук (doctorat d’Etat).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.
Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести наших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не понятны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», которое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зрителей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.
Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:
- DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
- HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
- Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру, включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
- Тravail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;
- DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
На любом занятии по французскому языку необходимо вводить страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Студенты получают знания по национальной культуре Франции, по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту, экологии. Много обращается внимание на различия в поведении людей разных стран. Например, к таким относятся темы по изучению невербальных средств общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в нужном направлении. Интересен материал, касающийся «крылатых» выражений. Для выражения «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, а француз – на уровне носа.
Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество, как до этого было отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:
· Тематические конкурсы стенгазет;
· Предметные недели французского языка;
· Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе;
· Тематические конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.
Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.
Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:
- Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания.
- Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом.
- Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.
При этом реализуются и требования ФГОС СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:
- понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,
- выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,
- применять полученные знания в ситуациях, близких к реальным и др.
Таким образом, страноведческий аспект в обучении иностранному языку учитывает взаимосвязь культуры и языка, представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц языкового и внеязыкового содержания.
С практической точки зрения страноведение:
- обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества;
- служит источником информации для речемыслительной деятельности;
- показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;
- дает возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активи-зировать коммуникативный ценный лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание,
- содействует вовлечению обучающихся в процесс познания,
- развивает творческие и познавательные умения обучающихся.
Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского языка, повышать и поддерживать их интерес к обучению в целом.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Е.Я. Григорьева, Е.Ю. Горбачёва, М.Р. Лисенко. Учебник «Французский язык (Objectif) – 10-11 кл.» - М.: Просвещение, 2010.
2. Интернет-ресурсы: http://lana.hiblogger.net/145410.html/thread/718566 ,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%EC%EA%E8_%CB%F3%E0%F0%FB и др.
Подготовила: Лазарева Татьяна Николаевна ГБОУ СПО "Шатковский агротехнический техникум"
|