УМК СПО
Учебно-методические комплексы
для преподавателей СПО

сайт   сайт УМК школа
  сайт УМК CПО/НПО
  сайт Аттестация

  сайт УМК ВПО

  сайт  Разместить документ
  сайт  Сертификаты участникам





Мотивация обучающихся по изучению французского языка посредством страноведческого материала


 
               Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.

               Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка (ИЯ) играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения, этикета.

               Занятия по темам страноведения должны вызывать у обучающихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. Поэтому цель работы заключается в описании аспектов методической работы при обучении французскому языку в образовательной организации среднего профессионального образования. Данная работа является актуальной еще и потому, что перечень образовательных учреждений, в которых изучается французский язык, в последнее время значительно сокращается, а французский язык востребован и не сходит с мировой арены.  
При преподавании французского языка   необходимость в страноведческом коммен-тарии возникает с первых шагов в связи с осо­бенностями языкового сознания носителей французского и русского язы­ков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у фран­цузов это слово связывается, в первую очередь, «с местом, где живут», у рус­ских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». По­э­то­му русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi».

               При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их оп­­ределенное несоотвествие. Французского ученика, получающего сред­нее об­­разование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для фран­цу­зов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».

               Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно пере­во­дит­ся на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «от­пуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «ка­никулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и ра­ботой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем дру­гое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоу­ме­ние у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, име­ют большие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (пас­порт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского язы­ков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для граж­данина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен толь­ко для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).

               Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (ка­фе) нельзя по­обе­дать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в оп­ре­де­ленные часы вы­пить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются толь­ко бутерброды.

               Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является пол­ным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и ис­полнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.

               Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образо­ва­ния. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не об­ра­щаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смыс­ло­вое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория стра­ны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых об­слу­жи­вает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный не­посредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Фран­цузской Республики. Обязательным условием является наличие звания док­тора наук (doctorat d’Etat).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало об­ще­го с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, име­ю­ще­го диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в выс­ших учебных заведениях.

               Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэ­то­му «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести на­ших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они бу­дут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, до­слов­ный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом яв­ле­ния. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не по­нят­ны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», ко­торое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зри­телей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000

               Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария во­обще не обойтись. Примерами могут служить:
  •  DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
  • HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
  • Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру, включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Поль­зу­ясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каж­до­му жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
  • Тravail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать сту­ден­тов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на ра­боту и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц при­нимающая сторона должна заявить в полицию;
  • DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем универси­тет­ском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
               На любом занятии по французскому языку необходимо вводить страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Студенты получают знания по национальной культуре Франции, по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту, экологии. Много обращается внимание на различия в поведении людей разных стран. Например, к таким относятся темы по изучению невербальных средств общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в нужном направлении. Интересен материал, касающийся «крылатых» выражений. Для выражения «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, а француз – на уровне носа. 

               Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество, как   до этого было отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:
·              
Тематические конкурсы стенгазет;
·               Предметные недели французского языка;
·               Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе;
·              
Тематические конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.

               Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.

               Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:
  • Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания.  
  • Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом.
  • Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.

               При этом реализуются и требования ФГОС СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:
  • понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,
  • выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,
  • применять полученные знания в ситуациях, близких к реальным и др.
               Таким образом,  страноведческий аспект в обучении иностранному язы­ку учитывает взаимосвязь культуры и языка, пред­став­ляет этот процесс в виде целостной структуры единиц язы­ко­вого и внеязыкового содержания.

               С практической точки зрения  страноведение:
  • обогащает знания о стра­не изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из раз­лич­ных областей жизни общества;
  • служит источником информации для ре­че­мыс­лительной деятельности;
  • показывает реальное функционирование языко­вых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;
  • дает воз­мож­ность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активи-зировать ком­муникативный ценный лексический и грамматический материал в выска­зы­ва­ниях, имеющих страноведческое содержание,
  • содействует вовлечению обучающихся  в процесс познания,
  • развивает творческие и познавательные умения обучающихся.
               Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися  позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского языка, повышать  и поддерживать их  интерес к  обучению в целом.
 
ЛИТЕРАТУРА:
1. Е.Я. Григорьева, Е.Ю. Горбачёва, М.Р. Лисенко. Учебник «Французский язык (Objectif) – 10-11 кл.» - М.: Просвещение, 2010.
2. Интернет-ресурсыhttp://lana.hiblogger.net/145410.html/thread/718566 , 
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%C7%E0%EC%EA%E8_%CB%F3%E0%F0%FB   и др.
Подготовила: Лазарева Татьяна Николаевна ГБОУ СПО "Шатковский агротехнический техникум"





Логин: Пароль: Забыли пароль?Регистрация

Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015