Доклад: Страноведческие аспекты в обучении французскому языку
Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.
Большую роль в поддержании мотивов к изучению ИЯ играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения и этикета.
Занятия по темам страноведения должны вызывать у обучающихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. И именно страноведение должно служить опорой для поддержания мотивации, включающие в себя сведения о стране. Поэтому цель данной работы "Страноведческие аспекты в обучении французскому языку" является актуальной.
Задачи:
- изучить научно-методическую литературу по теме;
- дать краткий анализ по использованию страноведческих материалов на уроках французского языка;
Объект: страноведческий материал как способ развития творческих способностей обучающихся на уроках французского языка.
Обучение французскому языку на завершающем этапе предполагает формирование коммуникативной компетенции обучающихся, то есть способности общения на изучаемом языке. В своей работе я использую учебно-методический комплект Е. Л. Григорьевой для 10-11 классов «Objectif», который завершает курс обучения французскому языку. В состав УМК входят: учебник (Григорьева, Е. Я. Французский язык: учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / Е. Я. Григорьева, Е. Ю. Горбачева, М. Р. Лисенко. - М.: Просвещение, 2005), сборник упражнений, методические рекомендации для учителя, аудиокурс.
Разделы страноведения.
1.Civilisation. Страницы этого раздела знакомят учащихся с разнообразным культуроведческим материалом о Франции, жизни французской семьи, о замках Луары, о чисто французских профессиях, о песнях, о покорении космоса, что позволяет сопоставить эти сведения с аналогичными явлениями российской действительности. Учебные материалы курса реализуют базовый уровень содержания образования.
2.Vie pratique. Материалы этой рубрики дают возможность обучающимся познакомиться с повседневной жизнью французского общества. Как пользоваться транспортом: поездом, метро, автобусом? Как позвонить? Какие жесты используют французы? Как молодёжь относится к моде? Какие сорта сыра существуют во Франции и как выбрать сыр? Как французы относятся к праздникам и любят ли их отмечать? Эта рубрика не только позволяет расширить знания о стране изучаемого языка, знакомит с реалиями повседневной жизни и поведением в определённых ситуациях общения, но и даёт возможность узнать о стиле жизни французского общества, окунуться в атмосферу реального общения с носителями языка.
Цель и призвание УМК - формирование дальнейшей коммуникативной компетенции обучающихся, что подчёркивает важность развития их способности и желания точно и к месту использовать французский язык для эффективного общения.
Современный преподаватель при обучении французскому языку старается ввести обучающихся в мир культуры страны изучаемого языка, причем важно отметить, что культура появляется не просто в виде книг,
исторических памятников, но и как живая деятельность людей в системе объединяющих их социальных связей.
Поэтому основной задачей страноведческого аспекта является приобщение обучающихся к среде культуры, к знаниям зарубежных сверстников, к особенностям повседневного опыта, национальных традиций в сопоставлении со своим национальным и речевым опытом.
Французы целуются в щечку при приветствии и прощании, латиноамериканцы непременно обнимаются, в Японии при приветствии и прощании обязателен поклон. Для того, чтобы не попасть впросак в подобных ситуациях в разных странах мира, и требуется погружение в такую тематику как страноведческие аспекты. Страноведение, другими словами иноязычная культура, помогает лучше понять особенности жизни в определенной стране, поведения людей, их нравы, характер, язык мимики и жестов. Каждая страна индивидуальна в экономике, в спорте, в вопросах семьи воспитания детей. Культура межличностного общения сугубо индивидуальна для каждой нации. Страноведение помогает глубже понять и проникнуть в изучаемый язык посредством вышеизложенных аспектов.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии--культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория linguacultural studies--«лингвокультурные исследования».
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
Рабочая программа по французскому языку ориентирована на достижение следующей цели: дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентация на усиление страноведческого аспекта в содержании обучения, на включение обучающихся в диалог культур, что способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка, развитию взаимопонимания, толерантного отношения к проявлению иной культуры, помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны и развивает у них умение представлять ее в процессе общения средствами иностранного языка.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский.
Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура.
Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой единицей.
При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке.
Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители.
При преподавании французского языка необходимость в лингвострановедческом комментарии возникает с первых шагов в связи с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у русских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». Поэтому русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi».
При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их определенную неадекватность. Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для французов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».
Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «отпуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «каникулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем другое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоумение у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют бóльшие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).
Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (кафе) нельзя пообедать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.
Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.
Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория страны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук (doctorat d’Etat).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.
Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести наших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не понятны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», которое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зрителей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.
Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:
DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
travail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;
DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
На любом уроке французского языка я ввожу страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Студенты получают знания по национальной культуре Франции, по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту, экологии. Например, различаются невербальные средства общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в нужном направлении. Для выражения «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, а француз – на уровне носа.
Страноведческая компетенция - это навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной. Презентации по страноведению можно проводить во всех группах техникума. При разработке заданий необходимо учитывать: общий уровень развития учебной группы, личностные особенности обучающихся, специфические черты и особенности учебного предмета. [2]
Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество, как до этого было отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:
· Тематические конкурсы стенгазет;
· Предметные недели французского языка; (Приложение №1)
· Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе; (Приложение №2)
· Тематические конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.
Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.
Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:
- Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания. (Приложение №3)
- Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом. (Приложение №4)
- Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.(Приложение №5)
При этом реализуются и требования ФГОС СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:
- понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,
- выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,
- применять полученные знания в ситуациях, близких к реальным и др.
Таким образом, страноведческий аспект в обучении иностранному языку учитывает взаимосвязь культуры и языка, представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц языкового и внеязыкового содержания.
С практической точки зрения страноведение:
- обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества;
- служит источником информации для речемыслительной деятельности;
- показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;
- дает возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативный ценный лексический и грамматический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание,
- содействует вовлечению обучающихся в процесс познания,
- развивает творческие и познавательные умения обучающихся.
Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского языка, повышать и поддерживать их интерес к обучению в целом.
Автор: Лазарева Татьяна Николаевна ГБОУ СПО "Шатковский агротехнический техникум"
|