УМК СПО
Учебно-методические комплексы
для преподавателей СПО

сайт   сайт УМК школа
  сайт УМК CПО/НПО
  сайт Аттестация

  сайт УМК ВПО

  сайт  Разместить документ
  сайт  Сертификаты участникам





Страноведческие аспекты в обучении французскому языку


Доклад: Страноведческие аспекты в обучении французскому языку

         Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. 
        Большую роль в поддержании мотивов к изучению ИЯ играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения и этикета. 
     Занятия по темам страноведения должны вызывать у обучающихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. И именно страноведение должно служить опорой для поддержания мотивации, включающие в себя сведения о стране.     Поэтому цель данной работы "Страноведческие аспекты в обучении французскому языку" является актуальной.
 
         Задачи:
- изучить научно-методическую литературу по теме;
- дать краткий анализ по использованию страноведческих материалов на уроках французского языка;
 
        Объект: страноведческий материал как способ развития творческих способностей обучающихся на уроках французского языка.
 
        Обучение французскому языку на завершающем этапе предполагает фор­мирование коммуникативной компетенции обучающихся, то есть способности общения на изучаемом языке. В своей работе я использую учебно-методический комплект Е. Л. Григорьевой для 10-11 классов «Objectif», который завершает курс обучения французскому языку. В состав УМК входят: учебник (Григорьева, Е. Я. Французский язык: учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / Е. Я. Григорьева, Е. Ю. Горбачева, М. Р. Лисенко. - М.: Просвещение, 2005), сборник упражнений, методические рекомендации для учи­теля, аудиокурс.
  
Разделы страноведения.
1.Civilisation. Страницы этого раздела знакомят учащихся с разнообразным культуроведческим материалом о Франции, жизни французской семьи, о замках Луары, о чисто французских про­фессиях, о песнях, о покорении космоса, что позволяет сопоставить эти сведения с аналогичными явлениями российской действительности. Учебные материалы курса реализуют базовый уровень содержания образования.
2.Vie pratique. Материалы этой рубрики дают возможность обучающимся познакомиться с повседневной жизнью французского общества. Как пользоваться транспортом: поездом, метро, авто­бусом? Как позвонить? Какие жесты используют французы? Как молодёжь относится к моде? Какие сорта сыра существуют во Франции и как выбрать сыр? Как французы относятся к праздникам и лю­бят ли их отмечать? Эта рубрика не только позволяет расширить знания о стране изучаемого языка, знакомит с реалиями повседневной жизни и поведением в определённых ситуациях общения, но и даёт возможность узнать о стиле жизни французского общества, окунуться в атмосферу реального общения с носителями языка.
Цель и призвание УМК - формирование дальнейшей коммуникативной компетенции обучаю­щихся, что подчёркивает важность развития их способности и желания точно и к месту использовать французский язык для эффективного общения.  
Современный преподаватель при обучении французскому языку старается ввести обучающихся в мир культуры страны изучаемого языка, причем важно отметить, что культура появляется не просто в виде книг,
исторических памятников, но и как живая деятельность людей в системе объединяющих их социальных связей.
Поэтому основной задачей страноведческого аспекта является приобщение обучающихся к среде культуры, к знаниям зарубежных сверстников, к особенностям повседневного опыта, национальных традиций в сопоставлении со своим национальным и речевым опытом.  
Французы целуются в щечку при приветствии и прощании, латиноамериканцы непременно обнимаются, в Японии при приветствии и прощании обязателен поклон. Для того, чтобы не попасть впросак в подобных ситуациях в разных странах мира, и требуется погружение в такую тематику как страноведческие аспекты. Страноведение, другими словами иноязычная культура, помогает лучше понять особенности жизни в определенной стране, поведения людей, их нравы, характер, язык мимики и жестов. Каждая страна индивидуальна в экономике, в спорте, в вопросах семьи воспитания детей. Культура межличностного общения сугубо индивидуальна для каждой нации. Страноведение помогает глубже понять и проникнуть в изучаемый язык посредством вышеизложенных аспектов.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингво-дидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии--культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). Английскими коллегами используется теория linguacultural studies--«лингвокультурные исследования».
 
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
Рабочая программа по французскому языку ориентирована на достижение следующей цели: дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции        (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентация на усиление страноведческого аспекта в содержании обучения, на включение обучающихся в диалог культур, что способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка, развитию взаимопонимания, толерантного отношения к проявлению иной культуры, помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны и развивает у них умение представлять ее в процессе общения средствами иностранного языка.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский.
Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. 
Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.
Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой единицей.   
При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.    Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке.
Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента ком­муникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обы­чаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители. 
При преподавании французского языка   необходимость в лингвострановедческом комментарии возникает с первых шагов в связи с осо­бенностями языкового сознания носителей французского и русского язы­ков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у фран­цузов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у рус­ских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». По­э­то­му русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi».
При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их оп­­ределенную неадекватность. Французского ученика, получающего сред­нее об­­разование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для фран­цу­зов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».
Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно пере­во­дит­ся на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «от­пуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «ка­никулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и ра­ботой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем дру­гое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоу­ме­ние у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, име­ют бóльшие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (пас­порт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского язы­ков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для граж­данина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен толь­ко для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).
Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (ка­фе) нельзя по­обе­дать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в оп­ре­де­ленные часы вы­пить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются толь­ко бутерброды.
Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является пол­ным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и ис­полнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.
Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образо­ва­ния. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не об­ра­щаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смыс­ло­вое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория стра­ны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых об­слу­жи­вает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный не­посредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Фран­цузской Республики. Обязательным условием является наличие звания док­тора наук (doctorat d’Etat).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало об­ще­го с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, име­ю­ще­го диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в выс­ших учебных заведениях.
Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэ­то­му «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести на­ших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они бу­дут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, до­слов­ный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом яв­ле­ния. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не по­нят­ны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», ко­торое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зри­телей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000
Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария во­обще не обойтись. Примерами могут служить:
DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Поль­зу­ясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каж­до­му жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
travail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать сту­ден­тов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на ра­боту и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц при­нимающая сторона должна заявить в полицию;
DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем универси­тет­ском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
На любом уроке французского языка я ввожу страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Студенты получают знания по национальной культуре Франции, по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту, экологии. Например, различаются невербальные средства общения. Так, русский, останавливая проходящую машину, поднимает руку, а француз в этой ситуации поднимает большой палец в нужном направлении. Для выражения «сыт по горло» русский проводит ладонью по горлу, а француз – на уровне носа. 
 
Страноведческая компетенция - это навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной. Презентации по страноведению можно проводить во всех группах техникума.   При разработке заданий необходимо учитывать: общий уровень развития учебной группы,   личностные особенности обучающихся, специфические черты и особенности учебного предмета. [2]
Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество, как   до этого было отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:
·                   
Тематические конкурсы стенгазет;
·                    Предметные недели французского языка; (Приложение №1)
·                    Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе; (Приложение №2)
·                   
Тематические конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.
Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.
Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:
- Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания. (Приложение №3)
- Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом. (Приложение №4)
- Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.(Приложение №5)
При этом реализуются и требования ФГОС СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:
- понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,
- выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,
- применять полученные знания в ситуациях, близких к реальным и др.
Таким образом, страноведческий аспект в обучении иностранному язы­ку учитывает взаимосвязь культуры и языка, пред­став­ляет этот процесс в виде целостной структуры единиц язы­ко­вого и внеязыкового содержания.
С практической точки зрения страноведение:
- обогащает знания о стра­не изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из раз­лич­ных областей жизни общества;
-   служит источником информации для ре­че­мыс­лительной деятельности;
- показывает реальное функционирование языко­вых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;
- дает воз­мож­ность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать ком­муникативный ценный лексический и грамматический материал в выска­зы­ва­ниях, имеющих страноведческое содержание,
- содействует вовлечению обучающихся в процесс познания,
- развивает творческие и познавательные умения обучающихся.
Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского языка, повышать и поддерживать их интерес к обучению в целом.
Автор: Лазарева Татьяна Николаевна ГБОУ СПО "Шатковский агротехнический техникум"

Скачать






Логин: Пароль: Забыли пароль?Регистрация

Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015